CV (Français)

INFORMATION PERSONNELLE

Nom, prénom: RÂBACOV Ghenadie

Date et lieu de naissance: 30.01.1981, Chişinău

État civil: célibataire

Nationalité: romaine

Citoyenneté: République de Moldova

Grade scientifique: Master en philologie romane (2005)

Titre didactique: ensignant supérieur (2009)

Qualification: traducteur-interprète (langues française et anglaise) 

Lieu de travail, adresse: Université Libre Internationale de Moldova (ULIM), MD-2012 Chişinău; 52, rue Vlaicu Pârcălab, bureau 230, II-ième étage, http://ulim.md, http://filologieromanica.ulim.md  

Téléphone(s):  +373 22 22 00 22, portable: +373 68355570

courriel: grabacov@ulim.md

page web personnelle: http://gribacov.ulim.md

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Chef de département (à partir du septembre 2011), enseignant supérieur (à partir du septembre 2009), assistant universitaire (2003-2009) – Département de Philologie Romane „Petru Rosca”, Faculté des Lettres, ULIM.

Responsable du Centre de réussite universitaire (CRU) de l’ULIM (à partir du mois d’avril 2013).

Secrétaire scientifique de l’Institut de Recherches philologiques et interculturelles (ICFI), ULIM (2007-2008, 2010-2011).

Chercheur à l’Institut de Recherches philologiques et interculturelles, ULIM (2005 – présent).

Attaché culturel de l’Union des Traducteurs Assermentés de Moldova (août 2010 – septembre 2012).

Vice-président de l’Union des Traducteurs Assermentés de Moldova (à partir de septembre 2012).

ÉTUDES

2006-2009: Etudes de doctorat, spécialité Langues romanes, Département de Philologie Romane, Faculté des Langues Etrangères et Sciences de la communication, ULIM.

2004-2005: Etudes de master en philologie romane, Faculté des Langues Etrangères, ULIM.

1998-2003: Etudes de licence au Département des langues étrangères de l’ULIM, spécialisation Langues modernes et classiques, qualification traducteur-interprète (langues française et anglaise).

1998-1999: Etudes de lycée à l’ULIM. Diplôme de Baccalauréat.

1988-1998: École secondaire „Ioan-Vodă”, village Hagimus, district Căuşeni.

CURSUS UNIVERSITAIRES ENSEIGNÉS

au cycle Licence:

Traduction orale/Interprétation consécutive, traduction orale /interprétation simultanée, traduction spécialisée, traduction littéraire, traduction automatique, théorie et pratique de la traduction, lecture analytique, phonétique du français, grammaire du français, TAM (traduction, audition, mass-média).

au cycle Master:

Traduction synchronique du discours, méthodologie et étique de la recherche.

dans les centres universitaires de l’étranger:

Février-mai 2008: Géographie (en anglais) pour les étudiants inscrits à  l’Access Course, branche de l’ULIM au Soudan, état Jonglei, ville de Bor.

Octobre-novembre 2008: Langue latine (en anglais) pour les étudiants de la Faculté d’Ecologie, I-ière année, cycle Licence, branche de l’ULIM au Soudan, état Jonglei, ville de Bor.

Octobre-novembre 2008: Langue latine et technologies pharmaceutiques (en anglais) pour les étudiants de la Faculté de Technologies pharmaceutiques,  I-ière année, cycle Licence, branche de l’ULIM au Soudan, état Jonglei, ville de Bor.

STAGES ET FORMATIONS

26-30 novembre 2003:Les problèmes de la traduction en langue étrangère dans le couple de langue roumain-français, Alliance Française de Chişinău.

28-30 octobre 2004: Comment enseigner la consécutive, Alliance Française de Chişinău.